| Profiel van lenin〖博客◆列宁工作室〗WeblogLijsten | Help |
|
23 juni 译名小议外国在太平军造反时,就有好几种介绍性质著作出版。一百多年来。出版的著作和发表的论文,数量相当可观。其中,英文最多,也特别有资料价值和学术价值。就我所知,当时的一些书,大多称之为"中国目前的叛乱"、"中国的造反者"、"中国的叛乱者"。例如,The Chinese and Their Rebellion(《中国人及其叛乱》)也有称之为"革命"又用了"太平天国"译音作书名的,这就是参加过太平军活动的英国人呤唎(A.F.Lindley)的回忆录。其书原名是Ti-ping Tien-kuok: The History of the Ti-ping Tien-kuok,Including a Narrative of the Author's Personal Adventures.直译是:《太平天国:太平革命的历史,包括作者亲身经历的叙述》。著者当然站在太平军方面说话,但那Tien-kuok完全是译音,不是英语中政治含意的天国(Kingdom,也可译为王国、君主国),没有将它视为一个国家。所以,冒号之后还要再写上英语的"太平革命"。此书是少数有中译本行世的一部。译为《太平天国革命亲历记》。由于著者用了"天国"英文译音,据以回译是可以的,而且在五十年代末,也只允许这样译。撇开具体的环境,如果译为《太平军革命亲历记》,或者,天国加上引号,会较准确。后来有些英文论著,用Taiping tianguo只是与呤唎法不同,同样是音译,完全不具有中文的含意。也有华裔专家,曾称之为"太平天国"(Taiping Kingdom,绝大多数论著,几乎一致地称之为"太平叛乱"。例如,被公认为最重要著作之一的(The Taiping Rebellion: History and Documents),直译是《太平叛乱:历史与文献》。所有用The Taiping rebellion的书、文,在英文中不至于有歧义,应当译为"太平军叛乱"。可是,中国的翻译、介绍、引用,却鲍大多数不管三七二十一,译为"太平天国"。好像当时和现在的外国人,都认为它是政治意义上的"天国",即国家。如果说,1979年以前,在中国大陆只能如此。那么八十年代以后就应尊重原书原文的意思,不要沿用旧有的习惯才是。 法文著作,有称为La revolte des Taiping,也有称为La Revolution Taiping。应当译为"太平军叛乱"或"太平军革命"。德文著作也是如此。比如,《Die Taiping —— Revolution in China》,应译为《中国的太平军革命》;如果译为《中国的太平天国革命》,既不合原意、不合实际,也别扭。苏联时代的俄文著作,大多称它为Армия Тайпинской Революции,应该译为太平革命军。即使称之为革命,也没有视之为国家。所以,都不应译为"太平天国"。 视太平军为叛乱或革命都可以作为一种观点。当然可以各说各的,也可以讨。但是,视之为国家则是不对的。上面所说的,固然是谈一个译名,根本上是谈造成不准确译名的观念,自然也有旧习惯造成的定势。中国关于太平军的译书、译文还比较少,今后还有很多工作可做。不过,千万不要带着不应保留的观念或习惯,将人家说的"太平军叛乱"、"太平革命军",硬是改造成"太平天国"。那既不能说准确、科学,也不利于中文读者作参考。
ReactiesMeld je aan bij Windows Live ID om een reactie toe te voegen (als je Hotmail, Messenger of Xbox LIVE gebruikt, heb je al een Windows Live ID). Aanmelden Heb je geen Windows Live ID? Maak er nu een aan Links naar je weblogDe URL voor de link naar dit weblogitem is: http://lenin1918.spaces.live.com/blog/cns!C991A2B21F395632!112.trak Weblogs die naar dit item verwijzen
|
|
|